u6,1 Lit.: Mireu de no fer la vostra justícia davant dels hòmens perquè vos vegen. Vegeu 3,15 nota h; 23,5; Lc 16,14-15. A continuació es fa l’aplicació del principi expressat en este versicle a cada una de les tres «bones obres» més importants per a la tradició jueva: l’almoina (vv. 2-4), la pregària (vv. 5-6) i el *dejuni (vv. 16-18), sempre amb el mateix esquema.
v6,1 5,12 nota x.
w6,2 L’almoina equival ací a qualsevol acció a favor dels altres: ajudar, compartir, donar...
x6,2 L’hipòcrita (vv. 2.5.16) és el qui viu de fet allunyat de Déu i pendent tan sols del reconeixement dels hòmens. Per tant, complix en aparença la voluntat de Déu; és l’antítesi del «just» (vegeu 5,6 nota s). Vegeu també 23,13 nota c.
y6,5 La pregària s’havia de fer en dos moments determinats del dia (de bon matí i a la vesprada). Això obligava a pregar en el lloc on un es trobara.
z6,6 Es tracta probablement de l’única cambra que hi havia a les cases de la gent senzilla. Esta cambra es podia tancar.
a6,7 Jesús critica la pretensió de controlar la voluntat divina amb fórmules màgiques o amb pregàries interminables. Vegeu Sir 7,14.
b6,8 Vegeu v. 32 (= Lc 12,30).
c6,9 Ez 36,23. Déu revela a tots els hòmens el seu poder i la seua glòria, i els porta la salvació definitiva. Així tots el poden reconéixer com a Déu.
d6,10 El Regne de Déu, que Jesús ja ha inaugurat (4,17 nota c), es manifestarà per tota la terra. Déu mateix ho farà possible.
e6,10 26,39.42 (= Mc 14,36 = Lc 22,42). Déu actua perquè es complisca la seua voluntat d’instaurar el Regne. Per això cal adherir-se a este Regne (vegeu v. 33; 5,20).
f6,10 Ací a la terra s’ha de realitzar allò que ja existix en el cel: el regnat de Déu.
g6,11 Vegeu vv. 25-34 (= Lc 12,22-31).
h6,11 La paraula grega que el text usa ací es pot traduir de moltes maneres: necessari, de hui, de demà, de cada dia. El sentit, però, sembla clar: és el pa necessari per a viure que cal demanar dia darrere dia.
i6,12 El text grec parla de deutes i de deutors, una imatge jurídica que servix per a descriure la situació del qui ha ofés Déu. El perdó dels altres no mereix per ell mateix el perdó de Déu, però expressa la sinceritat de la petició, ja que Déu ens demana que sapiem perdonar (18,23-35).
j6,13 26,41 (= Mc 14,38 = Lc 22,46). Déu no estalvia la temptació. Però el deixeble demana que no permeta que la temptació es torne insuportable fins al punt d’acabar en una caiguda fatal.
k6,13 Alguns manuscrits afigen ací una antiga fórmula litúrgica de lloança: Perquè són teus per sempre el Regne, el poder i la glòria. Amén. La frase allibera’ns del mal també pot ser traduïda per allibera’ns del Maligne, és a dir, de Satanàs (vegeu 5,37; 13,19.38).
l6,15 18,35 nota x; Mc 11,25; Ef 4,32; Col 3,13.
m6,16 Is 58,5-6. La Llei prescrivia el *dejuni tan sols per a la celebració anual del *dia de l’Expiació (Lv 16,29), però també es dejunava en altres festes commemoratives (Za 7,5). Així mateix es dejunava privadament per manifestar dol o penediment. Els *fariseus donaven una gran importància al dejuni sovintejat (Lc 18,12 nota x). Jesús menciona esta pràctica (9,15), però critica durament els qui en desvirtuen el sentit i se n’aprofiten per a fer-se veure de la gent. Vegeu v. 2 nota x.
n6,20 19,21 (= Mc 10,21 = Lc 18,22); Lc 12,33.
o6,20 Jm 5,2-3.
p6,21 Col 3,1-2.
q6,23 Amb la imatge de l’ull com a llum del cos es vol indicar que el deixeble ha de tindre la mirada posada en Déu, és a dir, ha de viure totalment orientat cap a ell.
r6,24 Lit.: Mamones, nom d’un ídol que personificava la riquesa. Vegeu 19,21-26 (= Mc 10,21-27 = Lc 18,22-27); Lc 16,9.
s6,26 10,31 (= Lc 12,7). Vegeu també 12,12.
t6,27 O bé: pot allargar mig metre (lit.: una colzada) la seua estatura?
u6,29 1Re 10.
v6,30 8,26; 14,31; 16,8.
w6,32 Vegeu v. 8.
x6,33 Lit.: la seua justícia; vegeu 3,15 nota h.
y6,34 Vv. 25-34: vegeu v. 11.
Bíblia en Valencià - Una iniciativa de laparaula.com
Com puc col·laborar?