q10,1 Mc 6,7 (= Lc 9,1). Vegeu també Mt 4,23; 9,35.
r10,2 L’expressió els dotze apòstols d’este text és quasi única en tot el NT (vegeu Ac 1,26; Ap 21,14). El mot * apòstol significa ‘enviat’.
s10,2 La llista dels Dotze apareix en tres llocs més, amb algunes variants, sobretot pel que fa a l’orde dels noms: Mc 3,16-19; Lc 6,13-16; Ac 1,13.
t10,3 9,9-10 nota i.
u10,3 Este apòstol és anomenat Judes, fill de Jaume, en l’Evangeli segons Lluc (6,16) i en els Fets dels Apòstols (1,13).
v10,4 Lit.: el Cananeu, paraula d’origen arameu, d’una arrel que significa ‘zel’; indica algú que és zelós de la seua religió i de la seua identitat jueva. Altres traduïxen: el Zelota, pensant que l’apòstol hauria format part del grup nacionalista radical dels *zelotes, que lluitava contra els romans (vegeu Lc 6,15 nota q).
w10,4 26,25; 27,3; Mc 14,44; Jn 6,64; 12,4; 13,11; 18,2.5. El terme Iscariot vol dir probablement ‘l’home enganyador’; hauria sigut anomenat així després de la traïció. Altres opinen que el nom equivaldria a ‘sicari’, activista *zelota. Alguns el voldrien interpretar com a ‘home de Queriot’, localitat a 20 km al sud d’Hebron (anomenada Queriot-Hesron en Js 15,25).
x10,5 Els *samaritans eren descendents dels antics israelites del regne del Nord i adoraven el Déu d’Israel, però els jueus no els consideraven membres del seu poble i, per tant, els tenien per *pagans. *Samaria estava situada entre Galilea, al nord, i Judea, al sud.
y10,6 Segons 15,24, Jesús mateix ha sigut enviat a les ovelles perdudes d’Israel. Això no exclou de cap manera el posterior anunci de l’evangeli salvador als pagans, és a dir, a tots els pobles. De fet, en tot el NT es remarca la prioritat d’Israel (vegeu, p. ex., Ac 13,46; Rm 1,16). Després de la seua resurrecció, Jesús envia els apòstols a tots els pobles (Mt 28,19).
z10,7 3,2 notes t i u.
c10,10 Lc 10,7; 1Co 9,14; 1Tm 5,18.
d10,13 Entre els orientals, la salutació habitual consistix a desitjar-se la pau (vegeu Lc 10,5).
e10,13 Vv. 12-13: Lc 10,5-6.
f10,14 És un signe que expressa el trencament amb algú. Els jueus, quan tornaven d’un país pagà, s’espolsaven la pols dels peus per no fer impura la Terra Santa. Vegeu Mc 6,11; Lc 10,10-11; Ac 13,51; 18,6.
g10,15 11,24 (= Lc 10,12). Sobre la destrucció de * Sodoma i Gomorra, vegeu Gn 18,16-19,29. Vegeu també Vocabulari: juí.
i10,17 Lit.: sanedrins. Entre els jueus, a les ciutats importants hi havia el * sanedrí o tribunal local, format per vint-i-tres membres, que resolia els casos que no estaven reservats al Sanedrí de Jerusalem.
j10,18 Ac 25,23; 27,24. Els deixebles perseguits donaran testimoni de la seua fe davant de jueus i pagans. Es tracta dels governadors de les províncies romanes i dels reis als quals Roma havia confiat alguns territoris de l’imperi (com, p. ex., els successors d’*Herodes).
k10,20 Vv. 19-20: Lc 12,11-12.
l10,21 Vegeu Mi 7,6, que és citat en el v. 35 (= Lc 12,53). Vegeu també Mc 13,12 (= Lc 21,16).
m10,22 24,9. Vegeu també Lc 6,22; Jn 15,18-19.
n10,22 24,13.
o10,23 Compareu-ho amb 16,28; 24,34. Esta frase és probablement una doble al·lusió a la vinguda gloriosa de Jesús a la *fi dels temps i a la missió entre el poble d’Israel, que s’ha d’anar perllongant mentre esta vinguda no es produïsca. Sobre el Fill de l’home, vegeu 8,20 nota l.
p10,25 Lc 6,40; Jn 13,16; 15,20.
q10,25 L’origen del nom * Beelzebul és discutit. Sembla que es tracta d’una divinitat cananea (2Re 1,2), que els jueus identificaven amb Satanàs, el *diable, el príncep dels dimonis (9,34; 12,24).
r10,26 Vegeu vv. 17-18.
s10,26 Mc 4,22 (= Lc 8,17). Referència al dia del *juí, quan tot serà revelat.
t10,27 13,16-17.
u10,28 Lit.: la Gehenna. Vegeu Vocabulari: Hinnom, vall d’. Déu és amo de tot.
v10,29 Lit.: per un as, una moneda romana de les més menudes. Equivalia a la setzena part d’un denari, que era el sou per un dia de treball (vegeu Vocabulari: monedes).
x10,31 6,26.
y10,31 Vegeu també Mc 8,38 (= Lc 9,26); 2Tm 2,12.
z10,33 El testimoni a favor de Jesucrist porta al martiri (v. 28). Els qui donen la sang per ell es fan solidaris amb ell, ja que Jesús també ha donat la vida.
a10,34 Jesús no predica la violència, sinó que anuncia la pau (vegeu 5,5.9 notes r i v; Jn 14,27; 16,33). De fet, però, Jesús és ocasió que els hòmens es dividisquen, ja que una opció radical per l’evangeli com la que ell demana provoca oposicions i hostilitats, fins i tot a l’interior de les famílies. Vegeu He 4,12.
b10,36 Mi 7,6.
c10,38 16,24 (= Mc 8,34 = Lc 9,23); Lc 14,27.
d10,38 Vv. 37-38: Lc 14,26-27. Vegeu també Mt 19,29 (= Mc 10,30 = Lc 18,30).
e10,39 Lit.: Qui haurà trobat. Altres traduïxen: assegurat. La frase es referix al qui orienta la vida cap al guany i l’èxit al marge de qualsevol altra consideració fonamentada en l’evangeli.
f10,39 Lc 17,33; Jn 12,25. Sobre els vv. 38-39, vegeu també Mt 16,24-25 (= Mc 8,34-35 = Lc 9,23-24).
g10,40 18,5 (= Mc 9,37 = Lc 9,48); Lc 10,16; Jn 12,44; 13,20. En temps de Jesús era habitual la idea que l’enviat és igual al qui l’envia; ací no es tracta, per tant, d’un simple gest d’hospitalitat, sinó de l’acolliment que es fa a Déu a través dels seus enviats.
h10,41 Profetes i justos semblen ser membres de la comunitat. El primer dels dos noms es podria referir a missioners itinerants.
i10,42 El text sembla referir-se als membres més pobres i desvalguts de la comunitat. Vegeu també 18,6.10.14.
Bíblia en Valencià - Una iniciativa de laparaula.com
Com puc col·laborar?